Google ก้าวไปเร็วเกินไปและเป็นผู้นำในอุตสาหกรรมการค้นหา ไม่มีใครที่มีความกล้าหาญที่จะแข่งขันกับยักษ์ใหญ่ด้านการค้นหา อย่างน้อยก็ในตอนนี้ สิ่งที่คนอื่นกำลังทำอยู่ตอนนี้ Google มีชื่อในโดเมนนั้นแล้ว ขณะนี้กำลังยุ่งอยู่กับการทดลองแนวคิดและนวัตกรรมใหม่ๆ ซึ่งสามารถปฏิวัติอุตสาหกรรมการค้นหาและหยุดการไหลเวียนของข้อมูลในทุกช่องทาง
ในช่วงไม่กี่เดือนที่ผ่านมา เราทุกคนสังเกตเห็นการเปลี่ยนแปลงใหม่ๆ ที่ Google ได้ทำในอัลกอริทึมและอินเทอร์เฟซการค้นหา เริ่มแรกมีการเปิดตัวคุณลักษณะใหม่ๆ ที่ Google Searchology จากนั้นที่ Google I/O การเปิดตัวสาธิตของ Google Wave และตอนนี้ก็คือ เครื่องมือแปลภาษาของ Google. Google ได้เปิดตัวชุดเครื่องมือแปลภาษาใหม่ซึ่งดีกว่าเครื่องมือแปลภาษารุ่นก่อนๆ และดีกว่าบริการแปลอื่นๆ ที่มีอยู่ทางออนไลน์มาก
คุณสมบัติที่โดดเด่นในเครื่องมือแปลภาษาใหม่คือความสามารถในการเพิ่มสัมผัสของมนุษย์เข้าไป แต่คำถามเกิดขึ้นว่าทำไมต้องใช้วิธีแปลใหม่? ใครที่เคยใช้บริการแปลภาษามาตอบคำถามนี้ได้ง่ายๆ ส่วนใหญ่เป็นเพราะการแปลมีข้อบกพร่องค่อนข้างบ่อย เครื่องมือสามารถแปลคำศัพท์จากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งได้ แต่หลายครั้งไม่สามารถแปลความหมายหรือบริบทได้ ซึ่งทำให้การแปลไม่เกี่ยวข้องกัน
Michael Galvez และ Sanjay Bhansali จากทีม Google Translator Toolkit สรุปเครื่องมือดังนี้
“ตัวอย่างเช่น หากผู้อ่านที่พูดภาษาอาหรับต้องการแปลบทความ Wikipedia™ เป็นภาษาอาหรับ เธอโหลดบทความนั้นลงในเครื่องมือสำหรับนักแปล แก้ไขคำแปลอัตโนมัติ และคลิกเผยแพร่ โดยใช้ชุดเครื่องมือของเครื่องมือสำหรับนักแปล – การค้นหาคำแปล พจนานุกรมสองภาษา และจัดอันดับ เธอแปลและเผยแพร่บทความเป็นภาษาอาหรับได้เร็วและดียิ่งขึ้น เครื่องมือสำหรับนักแปลถูกรวมเข้ากับวิกิพีเดีย ทำให้ง่ายต่อการเผยแพร่บทความแปล เหนือสิ่งอื่นใด ระบบแปลอัตโนมัติของเรา “เรียนรู้” จากการแก้ไขของเธอ ทำให้เกิดคุณธรรม รอบที่สามารถช่วยแปลเนื้อหาเป็น 47 ภาษา หรือมากกว่า 98% ของประชากรอินเทอร์เน็ตทั่วโลก”
มาดูกันว่าการสัมผัสของมนุษย์มีความหมายอย่างไรในเครื่องมือใหม่นี้ เพื่อเพิ่มความรู้สึกของมนุษย์ Google ได้นำแนวคิดใหม่ของ Translation Memories (TM) มาใช้ มันไม่ใช่แค่ฐานข้อมูลของการแปลโดยมนุษย์ ขณะที่ผู้ใช้แปลประโยค เครื่องมือจะค้นหาคำแปลก่อนหน้าซึ่งคล้ายกับคำแปลใหม่ หากทั้งสองตรงกัน รายการก่อนหน้านี้จะแสดงให้ผู้ใช้เห็นซึ่งช่วยประหยัดเวลาและหลีกเลี่ยงการทำซ้ำเนื้อหาโดยไม่จำเป็น
ปัจจุบัน ชุดเครื่องมือนักแปลถูกรวมเข้ากับ Wikipedia และ Knol และสนับสนุนรูปแบบต่อไปนี้:
• HTML (.html)
• ไมโครซอฟต์เวิร์ด (.doc)
• ข้อความ OpenDocument (.odt)
• ข้อความธรรมดา (.txt)
• Rich Text (.rtf)
ชุดเครื่องมือนักแปลมีส่วนต่อประสานที่สะอาดตาพร้อมตัวเลือกน้อยมาก ซึ่งทำให้ใช้งานได้ง่ายสำหรับทุกคน นอกจากนี้ยังมีอภิธานศัพท์และตัวเลือกพจนานุกรมซึ่งสามารถเชื่อมโยงกับกระบวนการแปล ในกรณีที่ผู้ใช้ต้องการให้ดูพจนานุกรมของตนเอง
Google ยืนหยัดในการไหลเวียนของข้อมูลอย่างเสรีมาโดยตลอด และเชื่อมั่นในการทำให้ข้อมูลทั่วโลกเข้าถึงได้สำหรับทุกคน เครื่องมือแปลภาษาใหม่จะเปลี่ยนกระบวนการแปลภาษาอย่างแน่นอน และด้วยการเติบโตของหน่วยความจำการแปลทั่วโลก มันอาจให้การแปลที่มีคุณภาพใกล้เคียงกับมนุษย์แก่ผู้ใช้